Conférence
-A +A

Traduire en personnage : manga et roman japonais contemporain

Quand ?

8 février 2021, à 18h00

Où ?
sur Zoom >  https://u-paris.zoom.us/j/84868636928?pwd=cHhNdSsraTV1SG9ISllIMU1URUNpdz09
ID de réunion : 848 6863 6928
Code secret : 975822

En accès libre

Le Centre d’étude de la traduction (CET), animé par Florence Zhang, organise une conférence sur le thème :

Traduire en personnage : manga et roman japonais contemporain - Patrick HONNORÉ

Je tournerai autour de la traduction de manga et de sa pratique sur une orbite très elliptique, à savoir à partir d’une expérience pédagogique dans le secondaire adaptée du concept de master class de traduction menée dans un lycée de Douai en 2019 : des élèves de première traduisent un extrait de manga (Nonnonbâ, de Mizuki Shigeru, ed. Cornélius 2006 pour la version française, Prix du Meilleur Album au Festival international de la bande dessinée d’Angoulême 2007). La rentrée dans l’atmosphère visera à dégager et mettre à la discussion quelques pistes réflexives sur une pratique de la traduction éditoriale signée de fiction japonaise contemporaine. Les termes de salto mortale, d’unité organique de traduction, de scène, de traduction en personnage, de déverbalisation, les noms de Umberto Eco et Marianne Lederer apparaîtront peut-être par le hublot.

Patrick Honnoré est traducteur du japonais depuis 2003. Il traduit la littérature japonaise moderne et contemporaine avec un grand L et avec un petit l, la bande dessinée, la littérature enfantine, des articles. Depuis 2016, il est également chargé d’un cours de Traduction Générale à l’ESIT, et depuis 2019 de Traduction Spécialisée à l’INALCO.